Tłumaczenia dla księgowości – co trzeba wiedzieć?

Tłumaczenia dla księgowości – co trzeba wiedzieć?

Księgowość jest obszarem, w którym stosunkowo często może się pojawić konieczność wykonywania tłumaczeń. Szczególnie, jeśli firma zatrudnia obcokrajowców lub ma zagranicznych kontrahentów. Potrzebne może być przetłumaczenie między innymi takich dokumentów, jak bilanse, zestawienia cash flow, raporty, kartoteki pracownicze i nie tylko. Co warto o takich tłumaczeniach wiedzieć? Najważniejsze informacje zebraliśmy poniżej. Zapraszamy!

Dlaczego tak ważne jest, aby tłumaczenia dla księgowości były perfekcyjne?

Żadne dokumenty firmowe, takie jak notatki prasowe, treści na stronie WWW, oferty czy wpisy na firmowym blogu nie powinny być przetłumaczone byle jak, z licznymi błędami i nieścisłościami. Może to popsuć reputację firmy, zniechęcić klientów, a nawet sprawić, że nieumyślnie wprowadzimy ich w błąd.

Nie da się jednak ukryć, że o ile literówkę w notatce prasowej można szybko skorygować i nie powinna ona wywołać dużych problemów, tak nawet jednak niewielka pomyłka w przypadku tłumaczeń dla księgowości może mieć katastrofalne rezultaty. Mowa bowiem o dokumentach zawierających kluczowe informacje dotyczące wyników finansowych firmy, danych personalnych pracowników i nie tylko. Wszystkie te dane powinny być przetłumaczone tak dokładnie, jak to tylko możliwe.

Odpowiedni dobór biura tłumaczeń jest kluczowy

W związku z tym tłumaczenia dla księgowości absolutnie nie są czymś, na czym powinniśmy oszczędzać, czy co powinniśmy zlecać pierwszej lepszej osobie. Najlepszym wyborem będzie zlecenie wykonania tłumaczeń rzetelnemu, doświadczonemu i cieszącemu się pozytywnymi opiniami dotychczasowych klientów biuru tłumaczeń, takiemu jak colltra.pl. Dzięki temu będziemy mogli spać spokojnie, wiedząc, że wszystkie dokumenty i inne kluczowe treści zostaną przetłumaczone w pełni poprawnie.

Będziemy mogli także liczyć na wsparcie doświadczonych ekspertów, którzy chętnie odpowiedzą na wszelkie nasze pytania. Nie dość, że nasze zlecenie zostanie zrealizowane szybko i sprawnie, to zajmą się nim eksperci, którzy mają już doświadczenie w tłumaczeniu tekstów w danej branży. Warto wspomnieć, że wiele biur oferuje specjalne warunki dla stałych klientów czy w przypadku dużych zleceń.

Dla zachowania spójności wśród tłumaczonych dokumentów księgowych, tak, aby nikt nie miał problemu z ich późniejszym odczytaniem i interpretacją, najlepiej, aby wszystkimi tłumaczeniami przez cały czas zajmowało się jedno i to samo biuro. Unikniemy w ten sposób sytuacji, kiedy dana rzecz ma dwie (lub więcej) poprawne nazwy i w niektórych dokumentach pojawia się pierwsza, a w innych druga.

Dodaj komentarz